Português de Portugal: 10 pegadinhas e diferenças que talvez você não saiba

A língua portuguesa, sem dúvidas, é um dos fatores que mais leva turistas e estudantes de todo o mundo para Portugal. Mas, apesar de falarmos o mesmo dialeto no Brasil, existem algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal. 

As divergências não ficam apenas no sotaque e no uso dos verbos mas também no vocabulário, já que muitas palavras possuem um significado completamente diferente nos dois países.

Já imaginou entrar numa loja procurando por uma camiseta e a vendedora perguntar se você quer uma camisola? Ou pedir informações sobre o trem e lhe responderam que o comboio está atrasado? E cuidado na hora de ‘sacar’ o dinheiro em um caixa eletrônico: nas terras lusitanas, saque é sinônimo de roubo. 

Pensando nessas variações entre o português de Portugal e do Brasil - aliás, os portugueses costumam dizer que no Brasil se fala “Brasileiro” - separamos 10 dicas de pegadinhas e diferenças do vocabulário da língua portuguesa para você não se atrapalhar quando for visitar, morar e/ou estudar no país. 

Antes de tudo, que tal saber um pouco mais sobre por que se fala português em Portugal? Em resumo, a língua que surgiu a partir do latim vulgar, falada sobretudo pelo povo mais simples, trazida para a Península Ibérica pelos romanos por volta do século III a.C.

Com a invasão árabe no século VIII e os consequentes processos de reconquista cristã, a língua foi se transformando até dar origem ao galego-português, que se fixou como o idioma mais falado no território que hoje é reconhecido como Portugal.

O português foi estabelecido como língua oficial do Brasil em 1758. Porém, o contato com povos indígenas e escravos já havia alterado a língua falada em solo verde e amarelo. Mais mudanças no modo de falar do brasileiro ocorreram a partir do século XIX, quando imigrantes europeus e asiáticos desembarcaram em nosso país.

Nas outras colônias portuguesas, como Angola e Moçambique, por exemplo, fala-se um português mais parecido com o Europeu porque a mistura de povos nesses lugares foi menos intensa e a independência dessas ex-colônias em relação a Portugal é mais recente.  

É importante ressaltar ainda que a população brasileira, em relação à dos demais países lusófonos, é bem maior e diversa - cada região teve e ainda tem influência de culturas distintas.

Agora que você já sabe um pouco mais sobre a história da língua portuguesa em Portugal e no Brasil, vamos às diferenças? Lembre-se que passar por algum mal-entendido pode ser algo corriqueiro para quem está tentando se adaptar às diferenças, mas com um pouco de estudo e experiência esses problemas poderão ser evitados e serão cada vez menos frequentes.

1 • Trem X Comboio

Em Portugal, os trens são chamados de comboios. A malha ferroviária, inclusive, é bem extensa, o que facilita a vida dos turistas e cidadãos europeus. 

Se a cidade que você quer visitar não tiver uma estação, aí você terá que optar por carro ou autocarro - é assim que portugueses se referem aos ônibus. No trânsito, pedestre é chamado de peão.

2 • Saque X Roubo

Na hora de tirar dinheiro em um caixa eletrônico, você faz “levantamentos de dinheiro” e não saques. Saque, no português de Portugal, significa roubo.

Algo parecido acontece com a palavra propina. Se, em uma conversa, um português ele mencionar que está pagando muitas propinas, não se assuste. A tradução da palavra para o nosso português seria algo como “mensalidade” (que pagamos nas escolas, universidades e academias, por exemplo).

3 • Puto X Menino

Coisas que podem parecer xingamentos para nós, aqui no Brasil, têm significados completamente diferentes lá. Em Portugal, a palavra “puto” se refere a um menino de mais ou menos 10 anos. 

O mesmo acontece com “canalha”, palavra que é usada para se referir a um grupo de crianças. Já “bicha” quer dizer “fila”, e “pica” é o mesmo que injeção “injeção”. Ainda nesse universo, “rabo” quer dizer “bumbum”. Boceta é o mesmo que uma caixa ou caixinha.

4 • Rapariga X Prostituta

Em terras lusitanas, mulheres jovens são chamadas de raparigas. É muito comum você ver as pessoas referirem a moças e meninas dessa forma. 

Isso, no Brasil, seria considerado ofensivo. Afinal, por aqui o termo é muitas vezes usado para se referir a uma prostituta.

Se algum português está procurando por um ‘miúdo’, está procurando por uma criança. Gajo/Gaja é o mesmo que rapaz/moça.

5 • Arrendar X Alugar

Tanto no Brasil quanto em Portugal, os dicionários indicam os termos arrendar e alugar como sinônimos. No entanto, é feita uma distinção. Deve-se utilizar o termo alugar quando se trata da locação de bens móveis (ex: um automóvel) e arrendar quando se trata de bens imóveis (ex: uma casa).
 
Em terras lusitanas, porém, é muito mais comum falar arrendar, enquanto no Brasil acontece o contrário.

6 • Calcinha X Cueca

Se a ideia é comprar algumas roupas, tenha atenção ao nome de cada peça, para evitar confusões. Peúgas são meias. Cueca, em Portugal, é o mesmo que calcinha feminina. Já camisolas referem-se a blusas de frio. 

Se você quer um maiô, precisa procurar por um fato de banho. Já se quer um terno, procure por um fato. Calça jeans é o mesmo que Calça Ganga.

7 • Celular X Telemóvel

O mesmo cuidado deve ser tomado quando estamos falando de objetos, alguns muito comuns, como o telemóvel, e outros para momentos mais específicos, como o durex.

Telemóvel, em Portugal, é o mesmo que celular. Já se você procura por uma camisinha, precisa de um durex. 

Pediu um suco e quer um canudo? Peça por um palhinha. Já se quer uma xícara, você precisa pedir por uma chávena.

8 • Talho = Açougue

E, para não ter erro, é preciso ter atenção também na hora de pedir informações sobre lugares que quer chegar. Um exemplo bem diferente é o açougue. Em Portugal, eles chamam de talho. 

Lá, pastelaria é o mesmo que padaria. Ginásio é sinônimo de academia e tasca é o mesmo que boteco.

8 • Azeiteiro X Brega

Quer chegar no país europeu com as gírias na ponta da língua? Veja algumas para já chegar tirando onda com a galera.
 
Azeiteiro = Brega
Fixe = Legal
Giro(a) = Bonito(a)
Betinho = Mauricinho

9 • Porra recheada X Churros

A hora de comer também pode deixar os brasileiros confusos. Sandes de fiambre pode ser uma boa, com porra recheada de sobremesa, que tal? Confira alguns sinônimos.

Sandes = Sanduíche/Lanche
Sumo = Suco de frutas
Fiambre = Presunto
Gelado = Sorvete
Porra recheada =  Churros
Rebuçado = Balas
Bica = Cafezinho
Dióspiro = Caqui

10 • Estou X Alô

A palavra alô não é de uso muito comum, mas também não é totalmente desconhecida em Portugal. Enquanto brasileiros usam a expressão ao atender o telefone, por lá as pessoas falam "estou" quando atendem a uma ligação.

No dia a dia, muita gente atende o telefone com "tô!", "estou", "estou sim" e "estou sim, bom dia".

Leia mais:
Com praias, montanhas e muralhas, Centro de Portugal abriga a universidade mais antiga da Europa
Quer morar ou visitar o Norte de Portugal? Conheça cidades, clima e pontos turísticos da região
Pedaço de paraíso em Portugal: conheça as nove ilhas dos Açores
Vai estudar em Portugal? Entenda as diferenças entre seguro de saúde e de viagem

Ora pois! Gostou das dicas e informações e quer se manter mais informador sobre Portugal? Acesse o nosso site e aproveite a viagem.